「「翠の会」俳画展」への1件のフィードバック

  1. 翠祥先生:
    初めまして、中国上海在住の廖有鈞(LIAO YOUJUN)と申します。1980年代日本に留学し、俳句に興味を持ち始めました。
    中国にも俳句を中文に訳して紹介されていますが、訳文は十分俳句の神髄を伝えていなかったり、漢字を余分に付け加えたりして、中々いい中文訳は見当たりません。
    私自身は日系の精密機器メーカーに勤めていますが、仕事の傍ら芭蕉の俳句を中文に訳しています。日本語の分からない中国の詩人に見せたら、短い俳句の中に含まれる広大な心の宇宙、深い禅意に引かれて、翻訳句数を増やして、出版しようとしています。
    もし翻訳文に俳画を付けたら、中国の読者はもっと理解しやすいし、俳画自身を中国に紹介するきっかけにもなると思います。
    そこで非常に唐突ですが、先生のご協力とご指導をお願いしたく、このメールを書きました。
    私はよく日本に出張しますので、可能性があれば一回お伺いしたいです。
    以下は現在訳している芭蕉の俳句です。
    D1:
    原文:秋深き 隣は何を する人ぞ
    译诗:秋萧瑟,欲问邻人,何方客。

    D2:
    原文:閑かさや 岩にしみいる 蝉の声
    译诗:静无人,入石三分,蝉之声。

    D3:
    原文:初時雨 猿も小蓑を ほしげなり
      译诗:初冬雨,小猴也望,吾蓑衣。

    D4:
    原文:古池や 蛙飛び込む 水のおと
    译诗:古池塘 何处蛙跃 闻水响。

    D5
    原文:月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
    译诗:明月路,山水一程,夜投宿。

    D6:
    原文:浮かれる人や初瀬の山桜
    译诗:人如海,初濑山樱,花正开。

    D7:
    原文:枯れ枝に烏のとまりたるや秋の暮
    译诗:枯枝横,寒鸦独立,秋已深。

    D8
    原文:月はやし梢は雨を持ちながら
    译诗:雨初歇,树梢欲/还滴,云追月。

    D9
    原文:夏草や兵どもが夢の跡
    译诗:夏草苍,梦迹萋萋,武士殇。

    D10
    原文:病雁の夜寒に落ちて旅寝哉
    译诗:病雁孤,零落寒夜,途中宿。

    D11
    原文:馬に寝て残夢月遠し茶の烟
    译诗:马背眠,梦残月远,笼茶烟。
    以上、よろしくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.