高崎シティギャラリー第二展示室にて開催中
2017/5/12fri.~16tue. 10時~17時
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
高崎シティギャラリー第二展示室にて開催中
2017/5/12fri.~16tue. 10時~17時
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
翠の会2017 – Spherical Image – RICOH THETA
翠祥先生:
初めまして、中国上海在住の廖有鈞(LIAO YOUJUN)と申します。1980年代日本に留学し、俳句に興味を持ち始めました。
中国にも俳句を中文に訳して紹介されていますが、訳文は十分俳句の神髄を伝えていなかったり、漢字を余分に付け加えたりして、中々いい中文訳は見当たりません。
私自身は日系の精密機器メーカーに勤めていますが、仕事の傍ら芭蕉の俳句を中文に訳しています。日本語の分からない中国の詩人に見せたら、短い俳句の中に含まれる広大な心の宇宙、深い禅意に引かれて、翻訳句数を増やして、出版しようとしています。
もし翻訳文に俳画を付けたら、中国の読者はもっと理解しやすいし、俳画自身を中国に紹介するきっかけにもなると思います。
そこで非常に唐突ですが、先生のご協力とご指導をお願いしたく、このメールを書きました。
私はよく日本に出張しますので、可能性があれば一回お伺いしたいです。
以下は現在訳している芭蕉の俳句です。
D1:
原文:秋深き 隣は何を する人ぞ
译诗:秋萧瑟,欲问邻人,何方客。
D2:
原文:閑かさや 岩にしみいる 蝉の声
译诗:静无人,入石三分,蝉之声。
D3:
原文:初時雨 猿も小蓑を ほしげなり
译诗:初冬雨,小猴也望,吾蓑衣。
D4:
原文:古池や 蛙飛び込む 水のおと
译诗:古池塘 何处蛙跃 闻水响。
D5
原文:月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
译诗:明月路,山水一程,夜投宿。
D6:
原文:浮かれる人や初瀬の山桜
译诗:人如海,初濑山樱,花正开。
D7:
原文:枯れ枝に烏のとまりたるや秋の暮
译诗:枯枝横,寒鸦独立,秋已深。
D8
原文:月はやし梢は雨を持ちながら
译诗:雨初歇,树梢欲/还滴,云追月。
D9
原文:夏草や兵どもが夢の跡
译诗:夏草苍,梦迹萋萋,武士殇。
D10
原文:病雁の夜寒に落ちて旅寝哉
译诗:病雁孤,零落寒夜,途中宿。
D11
原文:馬に寝て残夢月遠し茶の烟
译诗:马背眠,梦残月远,笼茶烟。
以上、よろしくお願いします。